Bible translations into Coptic

http://dbpedia.org/resource/Bible_translations_into_Coptic

コプト語訳聖書は数多くあり、そのうちのいくつかは最古級の聖書翻訳である。いくつかの異なるバージョンが古代になされた。コプト語の4大方言、すなわち、(北部)、、、、そしてにおいて異なるがある。聖書本文はアレクサンドリア型ギリシア語テクストを用いて翻訳された。 は、前イスラム期において最も主要な方言であったが、11世紀以降、が台頭し、唯一用いられるようになった。 数多くのコプト語訳聖書の断片が残されている。聖書外典もかなりの数が残っている。その中でも最も重要なのはグノーシス文献のナグ・ハマディ写本である。 コプト語はコプト教会の典礼言語として存続しており、聖書のコプト語版は、その信仰の中核をなしている。 rdf:langString
There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language. Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic: Bohairic (northern), Fayyumic, Sahidic (southern), Akhmimic and Mesokemic (middle). Biblical books were translated from the Alexandrian Greek version. The Sahidic was the leading dialect in the pre-Islamic period, after the 11th century Bohairic became dominant and the only used dialect of the Coptic language. rdf:langString
Han existido muchas versiones coptas de la Biblia, incluidas algunas de las primeras traducciones a cualquier idioma. Distintas versiones fueron hechas en el mundo antiguo, con diferentes ediciones del Antiguo y Nuevo Testamento en los cuatro principales dialectos coptos: Boháirico (norte), Fayúmico, Sahídico (sur), Ajmímico y Mesokemic. Los libros bíblicos fueron traducidos de la versión griega alejandrina. El sahídico fue el principal dialecto en el período preislámico, después del siglo XI, el Boháirico se convirtió en dominante y en el único dialecto utilizado del idioma copto. rdf:langString
Alkitab bahasa Kubti adalah terjemahan Alkitab Kristen ke dalam bahasa Kubti yang umum dipakai di Mesir sebelum abad ke-1 Masehi sampai sekarang. Sejumlah naskah kuno bahasa Kubti berasal dari zaman gereja mula-mula, dan penting karena naskah-naskah ini merupakan salah satu terjemahan Alkitab paling tua ke dalam bahasa lain dari bahasa aslinya (bahasa Ibrani, Aram dan Yunani). Terdapat beberapa versi terjemahan bahasa Kubti yang dibuat dari zaman kuno, termasuk edisi-edisi Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru yang berbeda dalam dialek-dialek utama bahasa Kubti: Bohairik (utara), Fayyumik, Sahidik (selatan), Akhmimik, dan Mesokemik. Kebanyakan versi Alkitab ini diterjemahkan dari versi bahasa Yunani dari Alexandria, Mesir. rdf:langString
Le versioni copte della Bibbia sono le traduzioni della Bibbia nella lingua copta. Per quanto riguarda il Nuovo Testamento, esse includono alcune delle prime traduzioni in qualsiasi lingua. Le principali versioni sono quelle in bohairico (o menfitico, dialetto settentrionale), sahidico (dialetto meridionale), fayumico e mesokemico. rdf:langString
rdf:langString Bible translations into Coptic
rdf:langString Versiones coptas de la Biblia
rdf:langString Alkitab bahasa Kubti
rdf:langString Versioni copte della Bibbia
rdf:langString コプト語訳聖書
xsd:integer 10356231
xsd:integer 1117379283
rdf:langString There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language. Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic: Bohairic (northern), Fayyumic, Sahidic (southern), Akhmimic and Mesokemic (middle). Biblical books were translated from the Alexandrian Greek version. The Sahidic was the leading dialect in the pre-Islamic period, after the 11th century Bohairic became dominant and the only used dialect of the Coptic language. Partial copies of a number of Coptic Bibles survive. A considerable number of apocryphal texts also survive in Coptic, most notably the Gnostic Nag Hammadi library. Coptic remains the liturgical language of the Coptic Church and Coptic editions of the Bible are central to that faith.
rdf:langString Han existido muchas versiones coptas de la Biblia, incluidas algunas de las primeras traducciones a cualquier idioma. Distintas versiones fueron hechas en el mundo antiguo, con diferentes ediciones del Antiguo y Nuevo Testamento en los cuatro principales dialectos coptos: Boháirico (norte), Fayúmico, Sahídico (sur), Ajmímico y Mesokemic. Los libros bíblicos fueron traducidos de la versión griega alejandrina. El sahídico fue el principal dialecto en el período preislámico, después del siglo XI, el Boháirico se convirtió en dominante y en el único dialecto utilizado del idioma copto. Sobreviven copias parciales de varias Biblias coptas. Un número considerable de textos apócrifos también sobreviven en copto, especialmente los manuscritos gnósticos de Nag Hammadi. El copto sigue siendo el lenguaje litúrgico de la Iglesia copta y sus ediciones de la Biblia son fundamentales para esa fe.
rdf:langString Alkitab bahasa Kubti adalah terjemahan Alkitab Kristen ke dalam bahasa Kubti yang umum dipakai di Mesir sebelum abad ke-1 Masehi sampai sekarang. Sejumlah naskah kuno bahasa Kubti berasal dari zaman gereja mula-mula, dan penting karena naskah-naskah ini merupakan salah satu terjemahan Alkitab paling tua ke dalam bahasa lain dari bahasa aslinya (bahasa Ibrani, Aram dan Yunani). Terdapat beberapa versi terjemahan bahasa Kubti yang dibuat dari zaman kuno, termasuk edisi-edisi Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru yang berbeda dalam dialek-dialek utama bahasa Kubti: Bohairik (utara), Fayyumik, Sahidik (selatan), Akhmimik, dan Mesokemik. Kebanyakan versi Alkitab ini diterjemahkan dari versi bahasa Yunani dari Alexandria, Mesir. Dialek Sahidik merupakan dialek utama sebelum periode Islam. Setelah abad ke-11 dialek Bohairik menjadidominan dan menjadi satu-satunya yang dipakai sebagai bahasa Kubti sampai sekarang. Terdapat salinan-salinan dari sebagian Alkitab bahasa Kubti yang terlestarikan. Sejumlah besar teks apokrif juga terawetkan dalam bahasa Kubti, terutama dari aliran Gnostikisme yang ditemukan di Perpustakaan Nag Hammadi. Bahasa Kubti tetap menjadi bahasa liturgi dalam Gereja Ortodoks Kubti Alexandria di mana edisi Alkitab bahasa Kubti penting sebagai inti pengajaran iman mereka.
rdf:langString コプト語訳聖書は数多くあり、そのうちのいくつかは最古級の聖書翻訳である。いくつかの異なるバージョンが古代になされた。コプト語の4大方言、すなわち、(北部)、、、、そしてにおいて異なるがある。聖書本文はアレクサンドリア型ギリシア語テクストを用いて翻訳された。 は、前イスラム期において最も主要な方言であったが、11世紀以降、が台頭し、唯一用いられるようになった。 数多くのコプト語訳聖書の断片が残されている。聖書外典もかなりの数が残っている。その中でも最も重要なのはグノーシス文献のナグ・ハマディ写本である。 コプト語はコプト教会の典礼言語として存続しており、聖書のコプト語版は、その信仰の中核をなしている。
rdf:langString Le versioni copte della Bibbia sono le traduzioni della Bibbia nella lingua copta. Per quanto riguarda il Nuovo Testamento, esse includono alcune delle prime traduzioni in qualsiasi lingua. Le principali versioni sono quelle in bohairico (o menfitico, dialetto settentrionale), sahidico (dialetto meridionale), fayumico e mesokemico. Copie parziali di numerose bibbie copte sono tuttora conservate. Un numero considerevole di testi apocrifi si sono conservati in copto, tra cui i Codici di Nag Hammadi. Poiché il copto è la lingua ufficiale della Chiesa copta ortodossa, l'edizione copta della Bibbia ha un ruolo centrale in questa religione.
xsd:nonNegativeInteger 24842

data from the linked data cloud