Bible translations into Chinese
http://dbpedia.org/resource/Bible_translations_into_Chinese an entity of type: WikicatTranslatorsOfTheBibleIntoChinese
中国語訳聖書(ちゅうごくごやくせいしょ、中国語: 圣经汉语译本 或 聖經漢語譯本)は、キリスト教聖書の中国語への翻訳である。
rdf:langString
《聖經》漢語譯本,是指從原语种及其他語言《聖經》版本翻譯成汉语的聖經译本。中文聖經包括()、白話文聖經、及方言聖經,例如、、()與等等。《聖經》原文分別以希伯來語、亞拉姆語和希臘語寫成。
rdf:langString
Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
rdf:langString
La traduction de la Bible en chinois inclut les traductions de tout ou de partie de la Bible en n'importe lequel des niveaux et des variantes de la langue chinoise. Les toutes premières tentatives de traductions sont dues à des prêtres catholiques isolés au XVIIIe siècle, et sont restées à l'état de manuscrits. La première bible complète à être imprimée a été la traduction due au pasteur écossais Robert Morrison, en 1823. Par la suite, les travaux de traduction ont été handicapés par des rivalités confessionnelles, des affrontements théologiques, des conflits linguistiques et des défis pratiques, du moins jusqu'à la publication en 1919 de la version de l'Union chinoise, protestante, qui est devenue la base des versions standard en usage aujourd'hui.
rdf:langString
rdf:langString
Bible translations into Chinese
rdf:langString
Traduction de la Bible en chinois
rdf:langString
中国語訳聖書
rdf:langString
圣经汉语译本
xsd:integer
9005707
xsd:integer
1112499177
rdf:langString
Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today. Although the motive for making translations was to spread the Gospel, there were further consequences. Access to the Bible in their own language made it easier for Chinese to develop forms of Christianity not dependent on missionaries and foreign churches. Translations designed to be read aloud were significant not only for Christian believers, but for Chinese who wanted models for writing in the vernacular. Since regional languages or dialects could not be adequately written using Chinese characters, phonetic systems and type faces had to be invented; Christian texts were often the first works to be printed in those languages. The task of translation motivated missionaries to study Chinese closely, contributing to the development of Sinology. The Bible, especially the Old Testament, also offered Chinese revolutionaries such as the leaders of the nineteenth-century Taiping Rebellion an apocalyptic vision of social justice on which to base their claims.
rdf:langString
La traduction de la Bible en chinois inclut les traductions de tout ou de partie de la Bible en n'importe lequel des niveaux et des variantes de la langue chinoise. Les toutes premières tentatives de traductions sont dues à des prêtres catholiques isolés au XVIIIe siècle, et sont restées à l'état de manuscrits. La première bible complète à être imprimée a été la traduction due au pasteur écossais Robert Morrison, en 1823. Par la suite, les travaux de traduction ont été handicapés par des rivalités confessionnelles, des affrontements théologiques, des conflits linguistiques et des défis pratiques, du moins jusqu'à la publication en 1919 de la version de l'Union chinoise, protestante, qui est devenue la base des versions standard en usage aujourd'hui. La traduction de la Bible en chinois a eu un certain nombre de conséquences au-delà de son objectif initial d'évangélisation :
* L'accès à la Bible dans leur propre langue a permis aux Chinois de développer plus facilement des formes de christianisme indépendantes des missionnaires et des églises étrangères.
* Les traductions conçues pour être lues à haute voix ont été importantes non seulement pour les croyants chrétiens, mais aussi pour les Chinois qui voulaient des modèles pour écrire en langue vernaculaire.
* Les langues ou dialectes régionaux ne pouvant pas être écrits correctement en utilisant les seuls caractères chinois, les traducteurs ont dû inventer des systèmes de transcription phonétiques ou autres, ce qui fait que la Bible a souvent été le premier texte imprimé dans ces langues.
* Les besoins de la traduction ont poussé les missionnaires à étudier le chinois de manière très approfondie, contribuant au développement de la sinologie.
* La Bible, en particulier l'Ancien Testament, a offert aux dirigeants de la rébellion de Taiping au XIXe siècle une vision apocalyptique de la justice sociale sur laquelle fonder leurs revendications.
rdf:langString
中国語訳聖書(ちゅうごくごやくせいしょ、中国語: 圣经汉语译本 或 聖經漢語譯本)は、キリスト教聖書の中国語への翻訳である。
rdf:langString
《聖經》漢語譯本,是指從原语种及其他語言《聖經》版本翻譯成汉语的聖經译本。中文聖經包括()、白話文聖經、及方言聖經,例如、、()與等等。《聖經》原文分別以希伯來語、亞拉姆語和希臘語寫成。
xsd:nonNegativeInteger
30088