Ave Imperator, morituri te salutant

http://dbpedia.org/resource/Ave_Imperator,_morituri_te_salutant an entity of type: Person

Ave Caesar, morituri te salutant (lit. 'Ave Cesar, els qui moriran et saluden') és la frase en llengua llatina que els gladiadors dirigien a l'emperador romà just abans del començament dels jocs de gladiadors. Al llibre De Vita Caesarum de Suetoni, hi apareix la primera referència literària a la frase, malgrat que és escrita d'una manera no exactament igual que la que coneixem: Have imperator, morituri te salutant!. rdf:langString
Ave Caesar, morituri te salutant („Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich“) ist eine lateinische Phrase. Sie gilt fälschlich als Gruß von Gladiatoren im Römischen Reich beim Betreten der Arena. Tatsächlich ist sie in der antiken Literatur nur ein einziges Mal bezeugt, und gerade nicht für einen Gladiatorenkampf. Morituri ist Partizip Futur Aktiv, es bedeutet also eigentlich diejenigen, die sterben werden. rdf:langString
Ave, Caesar, morituri te salutant (literalki Agur, Zesar, hiltzera doazenak agurtzen zaituzte) usadioz gladiadoreek enperadoreari borroka hasi aurretik zuzentzen zioten latinezko esaldia da. rdf:langString
Ave César (en latin : Avē Cæsar) était à l'époque impériale romaine une formulation rapide utilisée pour saluer l'empereur. On la connait particulièrement à travers la formule Avē Cæsar, moritūrī tē salūtant. rdf:langString
Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant ("Salam, Kaisar, mereka yang akan mati memberi hormat padamu") adalah kalimat Latin yang berasal dari tulisan Suetonius, ("Kehidupan Para Kaisar"). Konon kalimat ini diucapkan dalam sebuah acara pada tahun 52 M di oleh tawanan dan penjahat yang diwajibkan untuk bertarung sampai mati dalam ajang (pertempuran kapal yang diadakan sebagai hiburan) di hadapan Kaisar Klaudius. Suetonius melaporkan bahwa Klaudius menjawab "Aut nōn" ("atau tidak"). rdf:langString
Ave, Caesar, morituri te salutant (pronuncia classica o restituta: [ˈaweː ˈkae̯sar moriˈtuːriː teː saˈluːtant], lett. "Ave, Cesare, quelli che stanno per morire ti salutano") è, per tradizione, considerata la frase latina che i gladiatori indirizzavano all'imperatore prima dell'inizio dei giochi gladiatòri. rdf:langString
Ave Imperator, morituri te salutant ou Ave Caesar, morituri te salutant ("Ave, César, aqueles que estão prestes a morrer o saúdam") é uma conhecida sentença em língua latina citada em Suetónio, De Vita Caesarum. Foi usado durante um evento em 52 d.C. no lago Fucino por cativos e criminosos fadados a morrerem lutando durante um simulado de batalha naval ou Naumaquia — na presença do imperador Cláudio. Suetônio relata que Cláudio respondeu aut non ("ou não"). rdf:langString
Ave, Caesar, morituri te salutant (łac. „Witaj Cezarze, idący na śmierć pozdrawiają cię”) – zawołanie, współcześnie często interpretowane jako zwyczajowe pozdrowienie rzymskich gladiatorów kierowane do cezara przed rozpoczęciem walki na arenie. W rzeczywistości dotyczyło jednorazowego wydarzenia – naumachii z 52 r. n.e., a jego szersze stosowanie w starożytności nie jest znane. rdf:langString
Το Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant («Χαίρε, αυτοκράτορα, όσοι πρόκειται να πεθάνουν σε χαιρετίζουν») είναι μια πολύ γνωστή λατινική φράση που αναφέρεται στο Suetonius, De vita Caesarum («Η ζωή των Καίσαρων» ή «Οι Δώδεκα Καίσαρες». "). Σύμφωνα με πληροφορίες, χρησιμοποιήθηκε κατά τη διάρκεια μιας εκδήλωσης το 52 μ.Χ. στη λίμνη -αιχμάλωτοι και εγκληματίες που προορίζονταν να πεθάνουν πολεμώντας κατά τη διάρκεια εικονικών ναυτικών συναντήσεων- παρουσία του αυτοκράτορα Κλαύδιου. Ο Σουητώνιος αναφέρει ότι ο Κλαύδιος απάντησε "Aut nōn" ("ή όχι"). rdf:langString
Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant ("Hail, Emperor, those who are about to die salute you") is a well-known Latin phrase quoted in Suetonius, De vita Caesarum ("The Life of the Caesars", or "The Twelve Caesars"). It was reportedly used during an event in AD 52 on Lake Fucinus by naumachiarii—captives and criminals fated to die fighting during mock naval encounters—in the presence of the emperor Claudius. Suetonius reports that Claudius replied "Aut nōn" ("or not"). rdf:langString
«Ave, Caesar, morituri te salutant» (trad. lit. «Salve, César, los que van a morir te saludan») es una frase latina citada en las Vidas de los doce césares de Suetonio,​ la cual es tradicionalmente atribuida a los delincuentes ajusticiados como si fuesen gladiadores. Históricamente, esta frase se utilizó en un espectáculo acontecido en el 52 d. C. en el lago Fucino por criminales destinados a morir en combate en simulaciones de encuentros navales ante la presencia del emperador romano Claudio. De acuerdo a Suetonio, Claudio contestó: «Aut non» («O no»). rdf:langString
Ave Caesar, morituri te salutant of Ave Imperator, morituri te salutant (Latijn: Heil, Caesar (keizer), zij die zullen sterven, groeten u) is een bekende Latijnse uitspraak, die gedaan zou zijn door gladiatoren, die op het punt stonden om hun vaak dodelijke gevechten te beginnen. Het voorval werd op basis van oudere bronnen in de tweede eeuw beschreven door Suetonius en aan het begin van de derde eeuw door Cassius Dio. Ook Tacitus beschrijft het evenement, maar vermeldt de uitspraak van de naumachiarii niet. rdf:langString
Ave, Caesar, morituri te salutant (с лат. — «Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя») — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), при императоре Клавдии приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену. rdf:langString
"Ave Imperator, morituri te salutant" (på svenska ofta översatt med "Hell dig kejsare, de åt döden vigda hälsa dig", men det finns många varianter på temat) är en välkänd latinsk fras som återges i Suetonius, ("Kejsarnas liv") Uttrycket yttrades av fångar, som var dömda att dö under ett arrangerat sjöslag år 52 e.Kr. på Fucinus lacus innan denna sjö tömdes, till den närvarande kejsar Claudius. Suetonius berättar att Claudius svarade "Aut non" ("Eller inte"). Suetonius skriver: rdf:langString
Ave, Caesar, morituri te salutant або Ave, Imperator, morituri te salutant (лат. Здрастуй, Цезарю (Імператоре), приречені на смерть вітають тебе) — традиційне привітання гладіаторів до цезаря перед виходом на арену. Одночасно гладіатори в жесті привітання підносили праву руку (Римський салют). Сьогодні вираз вживається перед складним чи важливим випробуванням (напр. — вітаючись з екзаменатором), виступом чи важливою вирішальною розмовою. rdf:langString
rdf:langString Ave Caesar, morituri te salutant
rdf:langString Ave Caesar, morituri te salutant
rdf:langString Άβε Καίσαρ
rdf:langString Ave Imperator, morituri te salutant
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant
rdf:langString Ave Imperator, morituri te salutant
rdf:langString Ave César
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant
rdf:langString Ave Caesar, morituri te salutant
rdf:langString Ave Caesar morituri te salutant
rdf:langString Ave Imperator morituri te salutant
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant
rdf:langString Ave Imperator, morituri te salutant
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant
xsd:integer 9345676
xsd:integer 1112623513
rdf:langString Ave Caesar, morituri te salutant (lit. 'Ave Cesar, els qui moriran et saluden') és la frase en llengua llatina que els gladiadors dirigien a l'emperador romà just abans del començament dels jocs de gladiadors. Al llibre De Vita Caesarum de Suetoni, hi apareix la primera referència literària a la frase, malgrat que és escrita d'una manera no exactament igual que la que coneixem: Have imperator, morituri te salutant!.
rdf:langString Ave Caesar, morituri te salutant („Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich“) ist eine lateinische Phrase. Sie gilt fälschlich als Gruß von Gladiatoren im Römischen Reich beim Betreten der Arena. Tatsächlich ist sie in der antiken Literatur nur ein einziges Mal bezeugt, und gerade nicht für einen Gladiatorenkampf. Morituri ist Partizip Futur Aktiv, es bedeutet also eigentlich diejenigen, die sterben werden.
rdf:langString Το Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant («Χαίρε, αυτοκράτορα, όσοι πρόκειται να πεθάνουν σε χαιρετίζουν») είναι μια πολύ γνωστή λατινική φράση που αναφέρεται στο Suetonius, De vita Caesarum («Η ζωή των Καίσαρων» ή «Οι Δώδεκα Καίσαρες». "). Σύμφωνα με πληροφορίες, χρησιμοποιήθηκε κατά τη διάρκεια μιας εκδήλωσης το 52 μ.Χ. στη λίμνη -αιχμάλωτοι και εγκληματίες που προορίζονταν να πεθάνουν πολεμώντας κατά τη διάρκεια εικονικών ναυτικών συναντήσεων- παρουσία του αυτοκράτορα Κλαύδιου. Ο Σουητώνιος αναφέρει ότι ο Κλαύδιος απάντησε "Aut nōn" ("ή όχι"). Τα παραλλαγμένα στοιχεία της ανταλλαγής περιλαμβάνουν το "Have" ως πρώτη λέξη αντί για το γραμματικά κατάλληλο "Avē", καθώς και τις εναλλακτικές διατυπώσεις "Avē Caesar" και "Moritūrī tē salūtāmus"—το τελευταίο σε 1ο πρόσωπο ("Εμείς που είμαστε έτοιμος να πεθάνει, σε χαιρετίζω»)—και μια απάντηση σε κείμενα του 15ου αιώνα του «Avete vos» («Να είσαι καλά»). Παρά την εκλαΐκευση της σε μεταγενέστερους χρόνους, η φράση δεν καταγράφεται αλλού στη . Οι ιστορικοί αμφισβητούν αν χρησιμοποιήθηκε ποτέ ως χαιρετισμός. Ήταν πιο πιθανό μια μεμονωμένη έκκληση από απελπισμένους αιχμαλώτους και εγκληματίες που καταδικάστηκαν να πεθάνουν, και σημειώθηκε από τους Ρωμαίους ιστορικούς εν μέρει για την ασυνήθιστη μαζική αναστολή που παραχώρησε ο Κλαύδιος στους επιζώντες.
rdf:langString Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant ("Hail, Emperor, those who are about to die salute you") is a well-known Latin phrase quoted in Suetonius, De vita Caesarum ("The Life of the Caesars", or "The Twelve Caesars"). It was reportedly used during an event in AD 52 on Lake Fucinus by naumachiarii—captives and criminals fated to die fighting during mock naval encounters—in the presence of the emperor Claudius. Suetonius reports that Claudius replied "Aut nōn" ("or not"). Variant components in the exchange include "Have" as the first word instead of the grammatically proper "Avē", as well as the alternate wordings "Avē Caesar" and "Moritūrī tē salūtāmus"—the latter in the 1st person ("We who are about to die salute you")—and a response in 15th-century texts of "Avete vos" ("Fare you well"). Despite its popularization in later times, the phrase is not recorded elsewhere in Roman history. Historians question whether it was ever used as a salute. It was more likely an isolated appeal by desperate captives and criminals condemned to die, and noted by Roman historians in part for the unusual mass reprieve granted by Claudius to the survivors.
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant (literalki Agur, Zesar, hiltzera doazenak agurtzen zaituzte) usadioz gladiadoreek enperadoreari borroka hasi aurretik zuzentzen zioten latinezko esaldia da.
rdf:langString «Ave, Caesar, morituri te salutant» (trad. lit. «Salve, César, los que van a morir te saludan») es una frase latina citada en las Vidas de los doce césares de Suetonio,​ la cual es tradicionalmente atribuida a los delincuentes ajusticiados como si fuesen gladiadores. Históricamente, esta frase se utilizó en un espectáculo acontecido en el 52 d. C. en el lago Fucino por criminales destinados a morir en combate en simulaciones de encuentros navales ante la presencia del emperador romano Claudio. De acuerdo a Suetonio, Claudio contestó: «Aut non» («O no»). Algunas variantes incluyen «Ave, Imperator» y «salutamus»,​ esta última en primera persona («Quienes vamos a morir»)​ junto con una respuesta en textos del siglo XV de «Avete vos» («Que les vaya bien»).​ A pesar de su popularidad en tiempos contemporáneos, dicha frase no se halla registrada en ningún otro documento histórico de Roma, por lo cual se ha cuestionado si existió alguna vez como un saludo típico. Más bien se trató de un caso aislado expresado por cautivos y criminales en tono desesperado que se hallaban condenados a la muerte, e incluso algunos historiadores romanos lo atribuyen al inusual indulto de la plebe que se le garantizaba a los supervivientes de la contienda naval.
rdf:langString Ave César (en latin : Avē Cæsar) était à l'époque impériale romaine une formulation rapide utilisée pour saluer l'empereur. On la connait particulièrement à travers la formule Avē Cæsar, moritūrī tē salūtant.
rdf:langString Avē Imperātor, moritūrī tē salūtant ("Salam, Kaisar, mereka yang akan mati memberi hormat padamu") adalah kalimat Latin yang berasal dari tulisan Suetonius, ("Kehidupan Para Kaisar"). Konon kalimat ini diucapkan dalam sebuah acara pada tahun 52 M di oleh tawanan dan penjahat yang diwajibkan untuk bertarung sampai mati dalam ajang (pertempuran kapal yang diadakan sebagai hiburan) di hadapan Kaisar Klaudius. Suetonius melaporkan bahwa Klaudius menjawab "Aut nōn" ("atau tidak").
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant (pronuncia classica o restituta: [ˈaweː ˈkae̯sar moriˈtuːriː teː saˈluːtant], lett. "Ave, Cesare, quelli che stanno per morire ti salutano") è, per tradizione, considerata la frase latina che i gladiatori indirizzavano all'imperatore prima dell'inizio dei giochi gladiatòri.
rdf:langString Ave Caesar, morituri te salutant of Ave Imperator, morituri te salutant (Latijn: Heil, Caesar (keizer), zij die zullen sterven, groeten u) is een bekende Latijnse uitspraak, die gedaan zou zijn door gladiatoren, die op het punt stonden om hun vaak dodelijke gevechten te beginnen. De uitspraak werd in 52 n.Chr. gedaan door een groep veroordeelde criminelen, die in een naumachia (nagespeelde zeeslag) moesten optreden voor keizer Claudius. De keizer zou op de begroeting hebben gereageerd met de woorden: "Aut non" (of niet). Claudius bedoelde dit waarschijnlijk als grapje, maar de 19.000 gevangenen weigerden nog verder te vechten omdat ze dachten dat de keizer hun gratie had geschonken. Slechts na bedreigingen en beloftes van de keizer kon het gevecht alsnog beginnen, de overlevenden kregen alsnog gratie. Het voorval werd op basis van oudere bronnen in de tweede eeuw beschreven door Suetonius en aan het begin van de derde eeuw door Cassius Dio. Ook Tacitus beschrijft het evenement, maar vermeldt de uitspraak van de naumachiarii niet. Dit is het enige geval waarin deze uitspraak voorkomt in de antieke bronnen. Er is daarom geen enkel bewijs dat dit een gebruikelijke begroeting was voor echte gladiatoren naar de keizer, of (in een andere vorm) naar het publiek in een amfitheater. Desondanks werd de uitspraak in latere jaren verkeerd vertaald of geïnterpreteerd, waardoor algemeen werd aangenomen dat dit de standaard begroeting was voor alle gladiatoren aan het begin van de voorstelling. Het is echter aannemelijk dat het evenement in 52 de enige gelegenheid is waarbij deze uitspraak werd gedaan.
rdf:langString Ave Imperator, morituri te salutant ou Ave Caesar, morituri te salutant ("Ave, César, aqueles que estão prestes a morrer o saúdam") é uma conhecida sentença em língua latina citada em Suetónio, De Vita Caesarum. Foi usado durante um evento em 52 d.C. no lago Fucino por cativos e criminosos fadados a morrerem lutando durante um simulado de batalha naval ou Naumaquia — na presença do imperador Cláudio. Suetônio relata que Cláudio respondeu aut non ("ou não").
rdf:langString "Ave Imperator, morituri te salutant" (på svenska ofta översatt med "Hell dig kejsare, de åt döden vigda hälsa dig", men det finns många varianter på temat) är en välkänd latinsk fras som återges i Suetonius, ("Kejsarnas liv") Uttrycket yttrades av fångar, som var dömda att dö under ett arrangerat sjöslag år 52 e.Kr. på Fucinus lacus innan denna sjö tömdes, till den närvarande kejsar Claudius. Suetonius berättar att Claudius svarade "Aut non" ("Eller inte"). Suetonius skriver: Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. Sed cum proclamantibus naumachiariis: "Have imperator, morituri te salutant!" Respondisset: "Aut non," neque post hanc vocem quasi venia data quisquam dimicare vellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda vacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit. Innan han tömde sjön Fucinus arrangerade han ett naumachia. Men när kombattanterna ropade "Hell Kejsare, de som skall dö hälsar dig" svarade han "Eller inte", och därefter vägrade alla att strida eftersom de ansåg att de blivit benådade, varpå han tvekade länge om han skulle förgöra dem med eld och stål, slutligen hoppade han upp från tronen och raglade motbjudande fram och tillbaka längs sjöns strand, ömsom tvingande, ömsom bedjande dem att fortsätta striden. Även Cassius Dio, en romersk konsul som skrev på grekiska, nämner yttrandet och händelsen: χαῖρε, αὐτοκράτορ· οἱ ἀπολούμενοί σε ἀσπαζόμεθα (Khaîre, autokrátor; hoi apoloúmenoí se aspazómetha). Betydelsen är likvärdig med Suetonius citat på latin, bortsett från att Cassius använder första person pluralis ("vi" = (salut)amus) och Suetonius tredje person pluralis ("de" = (salut)ant). En tredje redogörelse av det arrangerade sjöslaget ges av Tacitus, som dock ej nämner yttrandet eller incidenten alls. Varken Suetonius (f. år 75), Cassius Dio (f. ca 150) eller Tacitus (f. ca 55) var samtida med händelsen (år 52 e.Kr.), vilket i bästa fall innebär att det bara är en andrahandsuppgift. Andra lydelser är Ave Caesar ("Hell Caesar") och nos morituri te salutamus ("vi som skall dö hälsar dig"). I upplagor av Suetonius från 1400-talet och framåt kan även svaret "Avete vos" (ungefär: "vi hälsar er" , men även "farväl" eller "ha det bra") återfinnas. Trots dess popularisering i senare tider finns frasen inte återgiven i något annat sammanhang i den romerska historien och det är tveksamt om det någonsin varit en sedvanlig hälsning. Det förefaller mer troligt att det var en enstaka framställan av desperata dödsdömda, som noterats av romerska historiker för den ovanliga massbenådningen av de överlevande.
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant (łac. „Witaj Cezarze, idący na śmierć pozdrawiają cię”) – zawołanie, współcześnie często interpretowane jako zwyczajowe pozdrowienie rzymskich gladiatorów kierowane do cezara przed rozpoczęciem walki na arenie. W rzeczywistości dotyczyło jednorazowego wydarzenia – naumachii z 52 r. n.e., a jego szersze stosowanie w starożytności nie jest znane.
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant (с лат. — «Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя») — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), при императоре Клавдии приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену. Несмотря на свою популярность в наше время, эта фраза не записана ни в каком другом историческом документе Рима. Историки подвергают сомнению, использовалась ли она когда-либо, как обычное приветствие. Скорее всего, это был единичный случай использования выражения отчаявшимися пленниками и преступниками, обреченных на смерть, и отмечен римскими историками за необычное массовое помилование, обещанное Клавдием.
rdf:langString Ave, Caesar, morituri te salutant або Ave, Imperator, morituri te salutant (лат. Здрастуй, Цезарю (Імператоре), приречені на смерть вітають тебе) — традиційне привітання гладіаторів до цезаря перед виходом на арену. Одночасно гладіатори в жесті привітання підносили праву руку (Римський салют). Сентенція стала відомою завдяки історико-біографічній фактологічній праці Гая Свето́нія Транквілла (лат. -Gaius Suetonius Tranquillus) «Життя дванадцяти цезарів» (лат. - De Vita Caesarum). З неї слідує, що при імператорі Клавдії в Стародавньому Римі привітання було обов'язковим атрибутом перед початком бою на арені. Цим привітанням гладіатори демонстрували свою підданість і готовність до боротьби, а також готовність померти задля цезаря і публіки. Цей спосіб привітання був використаний у 52 році н. е. на озері (італ. - Lago Fucino, Lago di Celano, лат. Fucinus Lacus) під час навма́хії — гладіаторскої імітації , у якому полоненим і злочинцям судилося померти в бою у присутності імператора Клавдія. Як повідомляє Светоній, Клавдій відповів: «Aut non» («Або ні»). Варіанти привітання містять «'Ave, Caesar», «Salutamus», «Morituri», відповіді — у текстах XV ст. «Avete vos» («Вітаю Вас»). Сьогодні вираз вживається перед складним чи важливим випробуванням (напр. — вітаючись з екзаменатором), виступом чи важливою вирішальною розмовою.
xsd:nonNegativeInteger 31570

data from the linked data cloud