As I was going to St Ives
http://dbpedia.org/resource/As_I_was_going_to_St_Ives an entity of type: Thing
بينما أنا راحل إلى سانت آيئوز هو عنوان ترنيمة ولغز إنجليزي مأثور. عدته هي 19772.
rdf:langString
"As I was going to St Ives" (Roud 19772) is a traditional English-language nursery rhyme in the form of a riddle. The most common modern version is: As I was going to St. Ives,I met a man with seven wives,Each wife had seven sacks,Each sack had seven cats,Each cat had seven kits:Kits, cats, sacks, and wives,How many were there going to St. Ives?
rdf:langString
As I was going to St Ives, Roud 19772, är en traditionell engelskspråkig ramsa, i form av en gåta.
rdf:langString
As I Was Going to St Ives ist ein bekannter englischer Kinderreime. Er stellt ein Rätselgedicht dar. Der Text lautet (mit nachfolgender freier Übersetzung): As I was going to St IvesI met a man with seven wivesEach wife had seven sacksEach sack had seven catsEach cat had seven kitsKits, cats, sacks, wivesHow many were going to St Ives? Ich ging nach St. Ives im Morgengrauenund traf ’nen Mann mit sieben Frauen.Jede Frau trug sieben Sack’,drin sieben Katzen huckepack.Sieben Kätzchen jede Katze hat.Kätzchen, Katzen, Säcke, Frauen,wie viele gingen nach St. Ives im Morgengrauen?
rdf:langString
rdf:langString
بينما أنا راحل إلى سانت آيئوز
rdf:langString
As I Was Going to St Ives
rdf:langString
As I was going to St Ives
rdf:langString
As I was going to St Ives
xsd:integer
339496
xsd:integer
1113333444
rdf:langString
#e1eefa
rdf:langString
right
rdf:langString
St Ives, Cornwall, one of the two most likely settings of the riddle,
rdf:langString
the other being St Ives, Cambridgeshire.
rdf:langString
center
rdf:langString
vertical
xsd:integer
2009
rdf:langString
St Ives Cromwell statue.jpg
xsd:integer
1
xsd:integer
250
rdf:langString
As I Was Going to St Ives ist ein bekannter englischer Kinderreime. Er stellt ein Rätselgedicht dar. Der Text lautet (mit nachfolgender freier Übersetzung): As I was going to St IvesI met a man with seven wivesEach wife had seven sacksEach sack had seven catsEach cat had seven kitsKits, cats, sacks, wivesHow many were going to St Ives? Ich ging nach St. Ives im Morgengrauenund traf ’nen Mann mit sieben Frauen.Jede Frau trug sieben Sack’,drin sieben Katzen huckepack.Sieben Kätzchen jede Katze hat.Kätzchen, Katzen, Säcke, Frauen,wie viele gingen nach St. Ives im Morgengrauen? Der Reim stellt nur scheinbar ein mathematisches Rätsel dar, denn nur der Sprecher ging nach St. Ives; Mann, Frauen, Säcke und Katzen begegneten ihm auf dem Weg dorthin. Es bleibt unklar, welches Ziel diese Gruppe hat. Üblicherweise wird angenommen, dass sie dem Sprecher entgegenkommt oder sich weder in Richtung St. Ives noch in die Gegenrichtung bewegt. Der Sprecher begegnet einem Mann, sieben Frauen, 49 Säcken und unwahrscheinlichen 343 Katzen und 2401 Kätzchen, also insgesamt 2801 Menschen, Tieren und Textilien. Mit dem Sprecher ergibt sich eine Gesamtzahl von 2.802. Im Film Stirb langsam: Jetzt erst recht wird der Reim als Rätsel präsentiert und damit auch im deutschen Sprachraum einer breiten Öffentlichkeit bekannt. Der Reim ist erstmals um 1730 nachgewiesen, ein ähnliches mathematisches Problem erscheint aber bereits im altägyptischen Rhind-Papyrus (um 1650 v. Chr.).
rdf:langString
بينما أنا راحل إلى سانت آيئوز هو عنوان ترنيمة ولغز إنجليزي مأثور. عدته هي 19772.
rdf:langString
"As I was going to St Ives" (Roud 19772) is a traditional English-language nursery rhyme in the form of a riddle. The most common modern version is: As I was going to St. Ives,I met a man with seven wives,Each wife had seven sacks,Each sack had seven cats,Each cat had seven kits:Kits, cats, sacks, and wives,How many were there going to St. Ives?
rdf:langString
As I was going to St Ives, Roud 19772, är en traditionell engelskspråkig ramsa, i form av en gåta.
xsd:nonNegativeInteger
9448