Apo koinou construction
http://dbpedia.org/resource/Apo_koinou_construction an entity of type: Ability105616246
In linguistics, an apo koinou construction /æpəˈkɔɪnuː/ is a blend of two clauses through a lexical word which has two syntactical functions, one in each of the blended clauses. The clauses are connected asyndetically. The term 'apo koinou' is from two Greek words: the preposition apo 'from'; and koinou, the genitive singular of the neuter adjective koinon 'common'.
rdf:langString
Das Apokoinu [apokɔi̯ˈnuː] (aus altgriechisch ἀπὸ κοινοῦ apo koinou, deutsch ‚vom Gemeinsamen‘) ist ein rhetorisches Stilmittel der Worteinsparung ähnlich der Ellipse, der Syllepse und dem Zeugma. Es ist eine Form der Brachylogie. Bei dieser syntaktischen Konstruktion wird ein Teil (Wort oder Satzteil) eines Satzes zugleich auf zwei andere Teile bezogen. Das heißt, der gemeinsame Teil der Konstruktion – das Koinon – ist den beiden Teilkonstruktionen gleichermaßen zu eigen. Für gewöhnlich steht das Koinon in einer Mittelstellung und bezieht sich auf den vorlaufenden und auf den nachfolgenden Text.
rdf:langString
Een apokoinou is een stijlfiguur waarbij een woord (of woorden) op twee manieren kan worden gelezen: als vervolg op het voorafgaande, of als begin van het daaropvolgende. Voorbeelden:
* Hij schreeuwde hinderlijk om te horen.Kan gelezen worden als: "Hij schreeuwde hinderlijk." en als: "Hinderlijk om te horen."
* Wie kaas kiest Kollumer. (reclame)
* Internet ietsjes meer. (reclame voor internetsparen)
* I Amsterdam (leus van de stad Amsterdam: apokoinou van 'I am' (Engels voor 'Ik ben') en 'Amsterdam')
rdf:langString
rdf:langString
Apokoinu
rdf:langString
Apo koinou construction
rdf:langString
Apokoinou
xsd:integer
25241618
xsd:integer
844536820
rdf:langString
Das Apokoinu [apokɔi̯ˈnuː] (aus altgriechisch ἀπὸ κοινοῦ apo koinou, deutsch ‚vom Gemeinsamen‘) ist ein rhetorisches Stilmittel der Worteinsparung ähnlich der Ellipse, der Syllepse und dem Zeugma. Es ist eine Form der Brachylogie. Bei dieser syntaktischen Konstruktion wird ein Teil (Wort oder Satzteil) eines Satzes zugleich auf zwei andere Teile bezogen. Das heißt, der gemeinsame Teil der Konstruktion – das Koinon – ist den beiden Teilkonstruktionen gleichermaßen zu eigen. Für gewöhnlich steht das Koinon in einer Mittelstellung und bezieht sich auf den vorlaufenden und auf den nachfolgenden Text. In der antiken griechischen und römischen Dichtung sind Apokoinus recht häufig zu finden, auch in mittelhochdeutschen Texten ist es üblich. Ein bekanntes Beispiel ist der Anfang des Nibelungenliedes in der Bearbeitung „C“: Uns ist in alten mæren wunders vil geseitvon helden lobebæren, von grôzer arebeit,von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,von küener recken strîten muget ir nu wunder hœren sagen. Hier ist das Koinon „von helden […] strîten“: Sowohl der Abschnitt „Uns ist … vil geseit von helden … strîten.“, als auch der Abschnitt „Von helden … strîten muget ir … hœren sagen.“ ergeben jeweils einen vollständigen Satz. Im folgenden Beispiel aus Friedrich Schillers Wilhelm Tell (3. Akt, 1. Szene, „Walthers Lied“, 3. Strophe) wird das Koinon Das ist seine Beute nur einmal realisiert, bezieht sich aber auf die Teilsätze der beiden umschließenden Verse gleichermaßen: Ihm gehört das Weite,Was sein Pfeil erreicht,Das ist seine Beute,Was da kreucht und fleugt. Zur Erläuterung die beiden Aussagen herausgezogen: 1.
* Was sein Pfeil erreicht, das ist seine Beute. 2.
* Das ist seine Beute, was da kreucht und fleugt.
rdf:langString
In linguistics, an apo koinou construction /æpəˈkɔɪnuː/ is a blend of two clauses through a lexical word which has two syntactical functions, one in each of the blended clauses. The clauses are connected asyndetically. Usually the word common to both sentences is a predicative or an object in the first sentence and a subject in the second one. Such constructions are not grammatical in standard modern English, but may serve stylistic functions, such as conveying through written dialogue that a character is uneducated. In many cases, the second clause of such a construction may be seen as a relative clause whose relative pronoun has been dropped, which in English is not generally grammatical when the relative pronoun is the subject of its clause. The term 'apo koinou' is from two Greek words: the preposition apo 'from'; and koinou, the genitive singular of the neuter adjective koinon 'common'.
rdf:langString
Een apokoinou is een stijlfiguur waarbij een woord (of woorden) op twee manieren kan worden gelezen: als vervolg op het voorafgaande, of als begin van het daaropvolgende. Voorbeelden:
* Hij schreeuwde hinderlijk om te horen.Kan gelezen worden als: "Hij schreeuwde hinderlijk." en als: "Hinderlijk om te horen."
* Wie kaas kiest Kollumer. (reclame)
* Internet ietsjes meer. (reclame voor internetsparen)
* I Amsterdam (leus van de stad Amsterdam: apokoinou van 'I am' (Engels voor 'Ik ben') en 'Amsterdam') Het woord 'apokoinou' is een samenstelling van het Griekse 'apo' (ἀπὸ: 'van') en de genitief 'koinou' (κοινοῦ: 'gemeenschappelijk').
xsd:nonNegativeInteger
1394