Akdamut

http://dbpedia.org/resource/Akdamut an entity of type: Thing

Das Akdamut (aramäisch: אֵקְדָּמוּת; auch: Akdamut Milin, aramäisch: אֵקְדָּמוּת מִלִּין), in der Bedeutung „Einführung in die Worte“ (wobei „Worte“ für die Zehn Gebote steht), wird jährlich am jüdischen Feiertag von Schawuot durch aschkenasische Juden in aramäischer Sprache rezitiert. Es ist ein prominentes Pijjut (hebräisch: פיוט, „liturgisches Gedicht“), das vor der Lesung der Zehn Gebote, den aseret ha-dibrot (hebräisch עשרת הדיברות), gebetet wird. Aramäisch war die Umgangssprache, in die oft der Text der Tora, für diejenigen, die nicht hebräisch sprachen, übersetzt wurde. rdf:langString
Akdamut, or Akdamus or Akdamut Milin, or Akdomus Milin (Aramaic: אַקְדָמוּת מִלִּין, "In Introduction to the Words," i.e. to the Aseret ha-dibrot, the Ten Commandments), is a prominent piyyut ("liturgical poem") recited annually on the Jewish holiday of Shavuot by Ashkenazi Jews written in Aramaic. It was penned by Rabbi Meir bar Yitzchak (Nehorai) of Orléans, who was a cantor (prayer leader) in Worms, Germany, (died ca. 1095). Akdamut consists of praise for God, His Torah, and His people. rdf:langString
L'Akdamout (ou Akdomous) Milin (en araméen : אַקְדָמוּת מִלִּין ; littéralement « En introduction aux Mots », c'est-à-dire aux Dix Commandements), est un piyyout (poème liturgique) araméen récité chaque année par les ashkénazes lors de la fête juive de Chavouot. Il fut composé par le rabbin Meïr bar Yitzchak (Nehoraï) d'Orléans, mort vers 1095, qui officiait en tant que hazzan (chef de prière) à Worms. L'Akdamout fait la louange de Dieu, de sa Torah et de son peuple. rdf:langString
rdf:langString Akdamut
rdf:langString Akdamut
rdf:langString Akdamout
xsd:integer 8071154
xsd:integer 1076281410
xsd:integer 2145
rdf:langString O2jFt6kAl30
rdf:langString Akdamut Milin
rdf:langString Das Akdamut (aramäisch: אֵקְדָּמוּת; auch: Akdamut Milin, aramäisch: אֵקְדָּמוּת מִלִּין), in der Bedeutung „Einführung in die Worte“ (wobei „Worte“ für die Zehn Gebote steht), wird jährlich am jüdischen Feiertag von Schawuot durch aschkenasische Juden in aramäischer Sprache rezitiert. Es ist ein prominentes Pijjut (hebräisch: פיוט, „liturgisches Gedicht“), das vor der Lesung der Zehn Gebote, den aseret ha-dibrot (hebräisch עשרת הדיברות), gebetet wird. Aramäisch war die Umgangssprache, in die oft der Text der Tora, für diejenigen, die nicht hebräisch sprachen, übersetzt wurde.
rdf:langString Akdamut, or Akdamus or Akdamut Milin, or Akdomus Milin (Aramaic: אַקְדָמוּת מִלִּין, "In Introduction to the Words," i.e. to the Aseret ha-dibrot, the Ten Commandments), is a prominent piyyut ("liturgical poem") recited annually on the Jewish holiday of Shavuot by Ashkenazi Jews written in Aramaic. It was penned by Rabbi Meir bar Yitzchak (Nehorai) of Orléans, who was a cantor (prayer leader) in Worms, Germany, (died ca. 1095). Akdamut consists of praise for God, His Torah, and His people. Akdamut is read in almost all Ashkenazi synagogues on the first day of Shavuot during the Torah reading. The original practice was for it to be recited after the reading of the first verse (Exodus 19:1), but in the past few centuries, the practice has developed in many congregations (mainly Eastern European ones) that the poem is read after the kohen has been called to the Torah reading, but before he recites the blessing. The reason for the original practice was that, from Biblical times to well into medieval times, each verse of the Torah reading in Hebrew would be followed by its interpretation into Aramaic, and therefore it would be appropriate, after the first Hebrew verse was read, for another reader to provide an Aramaic gloss including this "introduction". However, when the simultaneous Aramaic interpretation fell into disuse, the recitation of Akdamut remained between the first and second Hebrew verses, where it no longer seemed an appropriate interruption, so it was relocated to before the commencement of the Torah reading. In most synagogues it is read responsively: the baal keriah (Torah reader) singing two verses, and the congregation responding with the next two verses. Although it is considered "Judaism's best-known and most beloved piyyut", there are some synagogues where it is not recited. Its adoption into the regular liturgy took some time; it is not mentioned as part of the Shavuot liturgy until the first decade of the 15th century and the earliest prayerbook to contain it was published in 1557. Some say that it replaced an earlier piyyut, Arkin Moshe, which was a folkloric poem describing the excitement among the angels when God brought Moses up to Heaven to receive the Ten Commandments, but both piyyutim appear alongside each other in many manuscripts and printed machzorim. The adoption of Akdamut into the liturgy may have been assisted by a folktale that connected its composition with a miraculous event involving the defeat of an evil sorcerer monk who was using magic to kill countless Jews.
rdf:langString L'Akdamout (ou Akdomous) Milin (en araméen : אַקְדָמוּת מִלִּין ; littéralement « En introduction aux Mots », c'est-à-dire aux Dix Commandements), est un piyyout (poème liturgique) araméen récité chaque année par les ashkénazes lors de la fête juive de Chavouot. Il fut composé par le rabbin Meïr bar Yitzchak (Nehoraï) d'Orléans, mort vers 1095, qui officiait en tant que hazzan (chef de prière) à Worms. L'Akdamout fait la louange de Dieu, de sa Torah et de son peuple. L'Akdamout est déclamé dans presque toutes les synagogues ashkénazes lors de la lecture de la Torah au premier jour de Chavouot. La coutume originale était de le réciter après lecture du premier verset (Exode 19,1), mais au cours des siècles, de nombreuses congrégations (principalement en Europe de l'Est) ont pris l'habitude de le lire avant que le cohen ne récite la bénédiction. L'ancienne coutume était liée à la pratique, depuis les temps bibliques jusqu'à l'époque médiévale, de faire suivre chaque verset de la lecture de la Torah en hébreu par son interprétation en araméen, et il était donc d'usage, après la lecture du premier verset hébreu, qu'un autre lecteur fournisse une glose en araméen incluant cette « introduction ». Cependant, lorsque cette coutume est tombée en désuétude, la récitation de l'Akdamout s'est trouvée intercalée entre deux versets hébreux, et a donc été déplacée avant le début de la lecture de la Torah. Dans les communautés occidentales, l'ancien usage s'est maintenu. Dans la plupart des synagogues, il est lu en répons : le baal koreh (lecteur de la Torah) ou le ministre officiant chante deux versets, et la congrégation répond avec les deux versets suivants. Bien qu'il soit considéré comme « le piyyout le plus connu et le plus apprécié du judaïsme », il n'est pas récité dans un certain nombre de synagogues. Selon une hypothèse, l’Akdamout aurait supplanté un piyyout antérieur, Arkin Moshe, décrivant l'excitation parmi les anges lorsque Dieu amena Moïse au ciel pour recevoir les Dix Commandements, mais les deux piyyoutim apparaissent côte à côte dans de nombreux manuscrits et machzorim imprimés. L'adoption de l’Akdamout dans la liturgie fut peut-être accélérée par un conte folklorique reliant sa composition à un événement miraculeux impliquant la défaite d'un moine-sorcier maléfique, qui utilisait la magie pour tuer des Juifs.
rdf:langString אקדמות
xsd:nonNegativeInteger 12639

data from the linked data cloud